Raising Bilingual Children
by Growing Flowers
I spent a cozy morning in bed catching up reading some of the blogs I haven’t read for quite a while. I decided to peruse a bit and to comment here and there. I know I love getting comments especially from readers I haven’t heard from yet. So off I went into blog land, feeling mildly guilty enjoying the quiet of our studio bedroom under the bright patchwork quilt that I happily and newly acquired. I love reading the thoughts of all these mamas and women. There is so much authenticity out there, such thought and consciousness and a striving. It seems that behind so many of these blogs there is a woman working so hard to be a great mama, gardener, teacher, midwife and person. I have such admiration for the musings, thoughts and depth I read in these sweet blogs. Today, I discovered an entire new genre of mama blogs! I am so thrilled and excited to have entered the world of “raising children bilingually” blogs. It’s a thrill and, once again, also a little bittersweet. My children are always so much older than most of the kiddos in the blogs I am reading about. (And I hope I receive a ton of links to other blogs with teen children…..) Gosh – I would have just LOVED to have some of this confirmation and reassurance when my daughters were young.
We raised our children bilingual. My husband is from former East Germany and I from the states. I majored in German Studies at Bard College in the late 80s and early 90s. When my daughters were born in Germany it was clear that we would have two languages. This was so exciting to me and timely. I had newly graduated after passionately struggling through a deep language immersion and a move to Germany (Bavaria!) where it definitely took about two years to feel absolutely fluent.
I subscribed to the one person, one language theory. I spoke only English with my girls – but, by golly, they were surrounded by German. I didn’t have many English-speaking friends. A few, for sure, but not many. Falko’s English was, let’s say, um…. adorable. It was really up to me to talk English all the time. They did well. We went on a few vacations to the states and that helped for sure. I read books to them in English all the time. I sang lots of nursery rhyme songs to them. I was never aware of any accent or any problems. I wasn’t too worried about it and didn’t think about it too much until we moved to the states when they were 2 and 4 years old.
After living in Germany for almost 8 years, falling in love in German and very rarely speaking English it was hard, even for me, to make the transition to English. Here we were, suddenly, in the desert of New Mexico. I had become an adult in Germany, learned vocabulary for adult-like things in Germany and sometimes I was left searching and struggling for the word in English. I knew all the birthing words in German and was dumbfounded to find that some words didn’t and still don’t translate into English. (Presswehen zum beispiel…..) In fact, my Midwife preceptor, Kate, asked me, six months into my program, “Where, in Germany are you from again?” That’s how strange I was speaking.
The girls continued having German as their primary language, we switched to the “one language with family, one language out of the home” philosophy. (Did I make that one up? I don’t know….) Kaya, basically, only and always spoke German. Treska began Kindergarten shortly after arriving – within the year. It was there that she really blossomed with her English. Kaya, still, spoke mostly German. When she spoke to English-speaking adults she often threw a million German words into the sentence. She was mixing a lot. It worried me a bunch. But not as much as I would have thought, knowing me now! I think I was so consumed by my midwifery education and training that I just didn’t worry too much. I figured it would sort itself out. (Those of you who know me, know this is not very typical for me! I dedicate myself, too often, too worrying. So it is truly incredible that I didn’t then.)
While I was a student of Midwifery, I was on-call 24/7. Literally. I never had a day off. I never took one. (But that is another blog entry – perhaps….) We were definitely in a challenging situation. I worked so much and was called to births so often that we needed help with childcare. Falko was working, often, 12 or more hour days in the Ski Valley to support us and pay for my education. It was a wild time – me flying off to births in the middle of the night, exhausted, thrilled and sometimes feeling guilty too. Falko put on Lederhosen to work in a German ski lodge. (I won’t comment…..:) ) The girls were thriving though. We had invited students from Germany to come live with us for the 3 month visa period. In exchange for room and board, a flight and as much time off as possible, they would help with the girls. They would be available when I had to dash off to a birth. It was a sweet time with these women. My ulterior motive was, however, to expose the children and keep them immersed in German the majority of the day. I knew that English would become dominant very quickly.
We had such lovely women come stay with us. We had a singer, an artist, a euro-hippy, a traveler and a wanderer. There was not one that we didn’t treasure. It doesn’t mean that it was not, sometimes, challenging to share our home with new people every three months, but it enhanced all of our lives immensely. (We did have one male au pair come and leave after two weeks. It was, definitely, not a good match.) Having a live-in German speaker was fantastic for really keeping the German going at home in the States. I am so grateful for this experience. I think it really made the difference.
Once Kaya went to school, her English quickly improved. I have only heard one person, in all of these years, say that they could hear an accent in either of the girl’s English. I can’t hear anything at all.
So what did I do during the challenging times I have been reading about in everyone’s blog. The times when my daughters only wanted to speak English. Falko went through a time where he spoke a lot of English in the home and I was quite the nag. I would always say, “Was? Ich habe das nicht verstanden…..” (What? I didn’t understand that…..) I would constantly refuse to listen to someone unless it was in German. It was a bit hard. Sometimes the girls hated it. Treska started calling me the “Deutsche Polizei!” (The German Police). As all of you readers know, that is NOT a compliment. I persisted and I can only tell this story now, because it was successful. Treska has often thanked me for “forcing” the language at home. She very much identifies as a German and as a German speaker. She speaks it often at home and both girls only speak German with Falko now. Especially when I am not around, the language at home is still German. They talk with their grandparents in Germany on the phone. (Probably not as often as they would all like, but when they do talk, it’s for hours!) They truly love it. In fact, I have to often ask them to speak English when we are around other people!
Tips for Raising Bilingual Children:
- Continue speaking the language. Always. Even when your children are responding to you in the dominant language, answer in the desired language.
- Read to them in the language
- Audio-cassettes in the language. (I’m dating myself here.) The girls listened to bedtime stories every evening after our bedtime ritual. They were always allowed to listen to German, for as long as they wanted to.
- Let them watch movies in the desired language. (We finally, later in the years, got a DVD player that allowed us to play German movies. My parents-in-law recorded tons and TONS of German animal documentaries and kids films. We still are only 1/16th of the way through. I generally don’t allow much movie-watching, but German movies were an exception.)
- CDs in the car
- Play music in the language – the repetition will work wonders!
- Regular phone calls with speakers of the language.
- Write letters to native speakers.
- When they are old enough to read the language, make sure they do. The written word will greatly improve their writing.
- Travel to the country. Immerse them in the language and the culture for as much time as possible each and every year!
Gosh – I have so much to say and think about on this topic! I look forward to reading other blogs about this very same thing. I’m sure I will write more about this again…..


This is really cool, Kiersten. Fred’s parents are Hungarian and they spoke it to the boys when they were growing up but Fred realy dropped the ball with it. They would still talk to him in Hungarian but he always replied in English. His older brother is much better at speaking (and reading) than Fred is. Fred’s quite rusty.
When Isaac was a babe and then a toddler, Fred’s mum would speak to him in Hungarian sometimes and I was always so impressed at how well he remembered and picked it up. It’s so easy for them at that age.
Thanks for sharing your journey. It’s really incredible. xoxo
Thanks Debbie! Oh Hungarian! That is the language of my heart – but gosh, it is so hard to learn! I tried to learn it in my twenties (of course that was when I wanted to live there for the rest of my life too…..) I’m glad that Falko’s English wasn’t so great, it made the choice easy – and not really a choice. Was Fred born in Hungary?
Ich liebe es deinen Blog zu lesen! Ich denke jedes mal, wie klein meiner mit den paar Photos im Gegensatz dazu ist. Ich versuche grade verzweifelt einen Ausbildungsplatz als Hebamme zu bekommen und beneide euch alle so um diesen tollen Beruf.
Schreibe weiter bitte, ich freue mich jedes mal auf einen neuen Post!
liebe Grüße aus Deutschland
Ich finde es toll, dass du/ihr das so gut durchgehalten hast/habt. Ich hab schon einige Leute kennengelernt, die es als erwachsene schade fanden, die zweite Muttersprache früher einfach nicht sprechen zu wollen. Und letztes Mal, als ihr in Leipzig ward, haben Treska und Kaya wirklich sehr gut deutsch gesprochen!
Ach ja, Treska und Kaya haben, als ihr noch in Leipzig gewohnt habt, auch schon englische Wörter in die Sätze hineingemischt. Ich finde es aber allgemein manchmal schwierig, wenn man mehrere Sprachen spricht, selbst wenn es nicht alles Muttersprachen sind, bestimmte Wörter zu “übersetzen”, wenn man sie zuerst in einer Sprache denkt, aber gerade in einer anderen Sprache auszudrücken. Wie soll man also von Kindern verlangen, dass sie das sofort perfekt trennen
Liebe Grüße an alle aus München – wo jetzt schon wieder viele in Lederhosen rumlaufen!
That is so wonderful that your girls are bilingual. Obviously it takes extra effort to speak a different language at home (especially when it’s not your native language), but what a gift for your children!
Kiersten – I can honestly say that I admire you. Genevieve is learning Spanish and French at school and I can’t remember 1/2 the Spanish I learned – I’ll have to brush up with Rosetta Stone.
xoxo
Janice
That is so fantastic that she is starting languages so young! It is so fun for them and she will learn so quickly……when are you going to visit????
Your post is so lovely! I recognized so much of myself and my children. I was raised bilingual myself, born in Sweden, raised in Holland. I then went to have children in Ireland and England, and have moved to France nearly four years ago. You can imagine our home is mixed up, with them being trilingual. Very proud of them! I am catching up with the French myself, but I will let my kids teach me this time around
Oh gosh that is so fantastic – being trilingual is a dream! My older daughter is just crazy about learning Spanish and has French book all over her desk.
Good luck with the French – I think you will love being so proactive. And you are in the best possible circumstance for learning a language – you can practice every minute of every day if you would like!
So good to find your blog!
Herlichen Dank! I am trying to raise multi-lingual children, and at times, one seems to run out of ideas. Thanks for sharing yours!
oh you are so welcome – thanks so much for reading my blog. I looked at your sweet blog…..it’s lovely!
oops, skipped the z there
Liebe Kiersten,
du schreibst so schön
Danke dafür!
Vielleicht kommt ihr ja mal nach Deutschland und wir können ein Treffen arrangieren
Überhaupt such ich seit Ewigkeiten eine “Austauschfamilie”. Ein Jammer, dass es Austauschprogramme immer nur für Schüler gibt.
Liebste Grüße, Johanna (die auch grad mitten in ihrer Hebammenausbildung steckt)
Danke Johanna – Das ist ja super lieb von dir. Wo lebst du in Deutschland, wir kommen doch im Mai nach Deutschland!
What an interesting story! It’s so great now that people have online support systems to share this information! But it’s also great to hear that people have been doing it for years on their own!
[...] about recently discovering the “raising bilingual children” genre of blogs in her post “Raising Bilingual Children”. She writes about her own experiences with raising German/English bilingual children on her own, [...]
Hi Kiersten, your blog is great! I’ve just started homeschooling, but haven’t quite figured out the bilingual part. Do you do the schoolwork/bookwork in German or English and then switch to German for everyday conversation? How and when do you switch languages when your kids were young 6 or so?
Thanks for sharing your story. Reading your story makes me feel that the effor will be worth it in the end.
I’m here through the carnival and totally love hearing from someone who’s ‘been there, done that’
My kids are younger (almost 4 and almost 6) and German is our minoritly language (community language English and our eldest is in French immersion SK, headed for grade 1 in September).
Looking at your list of things to do, I’m glad to see that this is pretty close to what we’re doing (except our kids didn’t have the headstart of actually living in Germany) – so there’s lots of hope for us! And that is soooo great to know! (I am also quite sure our eldest will be calling me the German Police at some point in her life, since I have a similar policy of only accepting German from the kids, though there are some exceptions….).
Thanks for posting about this – und viel Spass in Deutschland! Da bin ich ja fast neidisch, aber wir fliegen wohl naechstes Jahr, hoffe ich zumindest!
I’m also here through the carnival – so great to read your story! And so encouraging! How many times have I asked myself if I should continue, if it’ll be worth it in the end, all that effort. We are now starting to see some successes, at 4years of age.
I, too, am here through the carnival. And so grateful for your post! We’re only just starting our bilingual adventure. My son is 18 months and hasn’t really started to talk yet. I know he understands both English and German, so have every reason to think (hope!) he’ll start speaking both eventually….
I get such a thrill already out of watching him learn and am also finding it great for my own German to speak/read/sing with him every day.
But I know how much effort it takes. I’m a non-native speaker and have always known I’d try to raise my children with two languages. It’s such a gift to give them … whether they appreciate it or not
It’s so encouraging to hear of others who have had such success. I’ve often wished to find a German-speaking babysitter, but no luck so far. How did you find your au pairs who could come for just 3 months?
Your list of tips is great. Like smashedpea, I’m happy to find I’m doing (or intend to do as kids get older) pretty much everything on the list. Thanks for sharing your story!
Bilingualism German-English
Does anyone have any experience with spelling difficulties in bilingual children? My son is now 10 yrs old, grew up in NZ, early talker in German, English a bit later, most books at home were read in German. Went to school in NZ for 2 1/2 yrs before living in D for 18 mths, now back to NZ. Readig English and German is fine, but spelling is terrible… what should we do?
I would just really encourage lots and lots and lots of reading in English – for fun! It is a natural spelling booster. It will come on its own. Does he like to read?
Hi Growing Flowers, yes he likes reading but he prefers being read to… which is fine with us. We just hope it is not dyslexia or similar…
Aktives Lesen hilft sehr, finde ich. Man ließt sie Wörter immer und immer wieder – es ist spannend und irgendwann hat man es einfach “drin”. So wird eine Sprache auch am lebendigsten.